المشاركات

عرض المشاركات من مايو, ٢٠١٢

مقالات عن الترجمة القانونية

الترجمة القانونية وصعوباتها (منقول) تعدّ الترجمة القانونية من اصعب انواع الترجمات لخصوصيتها ودقتها وحرفيتها وأسلوبها المقت ضض ب وتعددية اختصاصاتها ولغتها المصطلحاتية. فقد عملت في مجال الترجمة القانونية لفترة تربو عن ربع قرن ما كنت في بدايتها على بيّنة من كثير من الصعوبات التي تعترض طريق المترجم . ولكن بعد خوض التجربة التي اكتنفها كثير من العقبات في غير مجال واحد استطعت وبمؤازرة ذوي الاختصاصات القانونية المتعددة والاساتذة الكرام في كلية الحقوق بعد مداولات طويلة وطويلة جداً عبر هذه السنين أن أتوصل إلى الترجمة الرصينة والتغلب على الكثير مما كان يعترض ترجمتي القانونية. كما استطعت تكييف المصطلحات تكييفاً قانونياً حسب اللغة القانونية والمصطلحات المعتمدة . فليس من السهولة بمكان القيام بالترجمة القانونية بالصيغة التي يتصورها الكثير وكنت ولم أزل أقول أن أفضل المترجمين القانونيين هو القانوني ذاته . أما بالنسبة لغير المتخصص فيترتب عليه أن تكون لديه ثقافة قانونية واسعة وعريضة ليتسنى له التغلب عل الكثير من الصعوبات في مجال الترجمة القانونية. أي يعدّ المتخصص في القانون وفي اللغات الغالب

مصطلحات محاكم

Without prejudice : notwithstanding مع عدم التنازل عن أي حقوق لنا - Writ of summons - أمر/إستدعاء المثول أملم القضاء initial pleadings/ statement of action: صحيفة دعوي Served /raised against : Power of attorney/legal proxy : - توكيل Adjourned: أجلت - Findings of expert: تقرير الخبير Court Hearing /Court Sitting : Struck off : - شطب الدعوي Reactivation :- تجديد الدعوي من الشطب Protect /safe guard : Court Bailiff:- محضرالمحكمة litigation :- مرافعة legislation/legislate/legislator/legislative assembly : - التشريع legitimate / legitimacy :- شرعي/شرعية Conservatory seizure : الحجز التحفظي Pleads/pleading: يدافع / دفاع Interlocutory judgment: حكم أولي Merits of the case : law intrinsic rights & wrongs وقائع الحالة الموضوعية Hence: إذن / وبالتالي Henceforth: من الآن فصاعدا Verification assignment عبء الاثبات Plaintiff المدعي Defendant المدعي عليه Incidental motion طلب عارض Petition طلب Petitioner/applicant طالب Firstly بادئ ذي بدء Appell